「持ち帰り(テイクアウト)にできますか?」をえいごに翻訳?
(えい訳) Can I get that to go ?
[マメ知識]
まぁ、「Takeout, please.」でも
通じるかもしれませんが…
それじゃあ、ちょっとカッコ悪いですね^^;
(ちなみに、上記のえい訳では、
注文した商品がまだ目の前にないとして、
「that」を使っています。)
店員から訊くとしたら、
「Is this takeout ?」や
「Is this to go ?」ってなるでしょう。
えいごの動詞には、
色んな意味のあるものが沢山ありますが…
日本語の訳を全部覚えようとするんじゃなくて、
その動詞の持つイメージを捉えるのが
良いんじゃないかな?
例えば、上記の「get」なら、
「離れていたものが一つになる、
無かったものが出るイメージ」ですかね。
「How can I get there ?
(どうやったら、そこに行ける?)」
「She is getting better.
(彼女は良くなってきてるね。)」
「He got red with anger.
(彼ったら、怒って赤くなったのよ。)」
「have」なら、
「継続的にくっついてるイメージ」でしょうか。
「I have a headache.
(頭が痛いよー。)」
「The wall has a picture.
(壁に絵がかかってるね。)」
「I have something to say about the matter.
(その件については、言い分があります。)」
もちろん、一つのイメージだけじゃ
捉えきれないだろうけどね^^;
でも、
自分なりのイメージで覚えれば、
レゴブロックを組み合わせるみたいに、
文章が作りやすくなると思うよー^^
[マメ知識]
まぁ、「Takeout, please.」でも
通じるかもしれませんが…
それじゃあ、ちょっとカッコ悪いですね^^;
(ちなみに、上記のえい訳では、
注文した商品がまだ目の前にないとして、
「that」を使っています。)
店員から訊くとしたら、
「Is this takeout ?」や
「Is this to go ?」ってなるでしょう。
えいごの動詞には、
色んな意味のあるものが沢山ありますが…
日本語の訳を全部覚えようとするんじゃなくて、
その動詞の持つイメージを捉えるのが
良いんじゃないかな?
例えば、上記の「get」なら、
「離れていたものが一つになる、
無かったものが出るイメージ」ですかね。
「How can I get there ?
(どうやったら、そこに行ける?)」
「She is getting better.
(彼女は良くなってきてるね。)」
「He got red with anger.
(彼ったら、怒って赤くなったのよ。)」
「have」なら、
「継続的にくっついてるイメージ」でしょうか。
「I have a headache.
(頭が痛いよー。)」
「The wall has a picture.
(壁に絵がかかってるね。)」
「I have something to say about the matter.
(その件については、言い分があります。)」
もちろん、一つのイメージだけじゃ
捉えきれないだろうけどね^^;
でも、
自分なりのイメージで覚えれば、
レゴブロックを組み合わせるみたいに、
文章が作りやすくなると思うよー^^
スポンサーサイト